| Общественно-политический перевод |
| Статьи - Статьи без категории |
| 06.04.2010 11:12 |
|
![]()
Политика – весьма тонкая сфера деятельности современного человека. Настолько тонкая и скользкая, что человеку далекому от политики просто невозможно разобраться во всех хитросплетениях и казуистике речей нынешних политиков. Конечно, политика – это большое искусство. От степени владения этой наукой «слугами народа» зависит не только благосостояние этих самых чиновников и их семей на многие колена вперед, но и наша с вами жизнь, жизнь простых граждан нашего государства. Перевод социально-политических и общественно-политических документов, или просто – общественно-политический перевод, является не менее сложным предметом приложения сил специалиста, чем высокохудожественный или перевод текста узкой специальной тематики. И в том и в другом случае переводчик сталкивается с обилием специфических терминов, и тут и там ему предоставляется право осуществить «художественный» перевод. Ведь, зачастую, общественно-политический перевод не уступает по своей художественной и социально-значимой силе лучшим образцам литературных произведений. Во множестве случаев мы можем говорить о несравнимо высоком значении общественно-политического перевода как инструмента идеологии и пропаганды. Во все времена и при любом общественно-политическом строе при любом правителе и государстве существовал огромный корпус политиков и идеологов, ориентированных на общественно-политическое воздействие как внутри самого государства, так и обращенных на внешнеполитическую арену. Таким образом, в случае осуществления общественно-политического перевода, личность переводчика невольно оказывается на самом острие социально-идеологической борьбы за умы граждан. Общественно-политический перевод является высшей точкой, квинтэссенцией профессионального юридического перевода, поскольку затрагивает не просто интересы отдельных личностей и некоторых групп, он может служить инструментом влияния на целые нации и народы, а также на расстановку международных политических сил и государственную политику. Главной задачей профессионального общественно-политического перевода является строгое соблюдение норм и правил политического этикета, знание и тонкое владение всем политическим инструментарием, включая специфическую политико-дипломатическую терминологию, приемы и правила нейролингвистического программирования (НЛП), как правило, задействованные в любой политической речи или документе. В последнем случае, особенности каждого языка в использовании инструментов НЛП различно, что также налагает на труд по осуществлению общественно-политического перевода дополнительные требования. Немаловажным фактором в этих работах с общественно-политической тематикой является и еще один сильный инструмент – юмор. Хотя особенности перевода идиоматических оборотов, в том числе и юмора, отдельная и неисчерпаемая тема для рассмотрения. Понаравилась статья " Общественно-политический перевод "? Занесите наш сайт по истории средних веков к себе в закладки сейчас, чтобы в будущем быстро найти и прочитать статью Общественно-политический перевод. |
